I loved you, so I drew these tides of men into my hands and wrote my will across the sky in stars To earn you Freedom, the seven pillared worthy house, that your eyes might be shining for me When we came. Другой вариант перевода : Я любил тебя, и вот собрал в руках людские волны, и в небе звездами завет свой начертал — Добыть тебе Свободу, гордый дом семи столпов, чтобы глаза твои сияли мне, когда мы придем. Вариант — из первого, Оксфордского, издания книги : Я любил тебя — и взял в свои руки людские волны и написал свою волю звездами в небе: Свободу — славный дом семистолпный — добыть для тебя, Чтобы глаза твои мне засияли, Когда я приду. I loved you, so I drew these tides of men into my hands and wrote my will across the sky in stars To gain you Freedom, the seven-pillared worthy house, that your eyes might be shining for me When I came.
Дейл Карнеги
Тематическая программа «Детство - чудесная пора» к Международному дню защиты детей Филиал «Дубровская сельская библиотека». Ведущий: Всем-всем добрый день! Добрый день, дорогие друзья!
Затем ребята выполнили новогодние рисунки Деда Мороза, снеговика, символа года — собаки. Часть работ представлена на выставке «Новогодний калейдоскоп». Клуб «В гостях у сказки».
FAN Tvarick Rel Всем спасибо.